|
|
7. CREATING IN-HOUSE TRANSCRIPTS FROM SIGN LANGUAGE VIDEO-RECORDINGS
Why transcribe sign language video recordings?
The Commission rules concerning non-discrimination on the basis of disability in the Commission's programs and activities82 state that complaints may be submitted in "audio, braille, electronic, and/or video format."83 For submissions that take the form of American Sign Language recorded in video format, a translation and transcription into written English is necessary to allow access for people who do not understand American Sign Language.
Who coordinates the translation / transcription process?
The Section 504 Officer84 is the contact person and coordinator for sign language translation / transcription.
What visual presentations will be accepted for translation?
American Sign Language (ASL) and its cognates will be accepted for translation.85 The Commission will not attempt to transcribe foreign sign languages, International Sign, and other visual, gestural modes of presentation.
Who should create the transcripts?
Translation of ASL to English should be handled by qualified individuals, preferably fully certified sign language interpreters.86 When possible, consultation with qualified Deaf sign language users is highly desirable.
Transcription process
Translation process
- Strike as much balance as possible between:
- Being accurate and complete
- Remember that this is a transcript.
- Include false starts if signs are actually formed. Pauses or handshapes that begin but never finish need not be recorded.
- Ellipses (…) can be used to indicate abrupt changes and pauses like those in false starts.
and
- Trying to convey the message as the person who is deaf intends it without undue embellishment.
If there is an obvious slip on the part of the speaker, a word mis-spoken, left out, etc., an editorial comment in brackets may be used.
For example: My reason for coming to the [Federal] Communications Commission is to let you know about my experiences with TRS.
- Use judgment when dealing with fingerspelling
Fingerspelling that is incidentally incorrect [equivalent to typos] need not be noted, but fingerspelling that is intentionally presented but does not clearly match the context of the statement should be noted. Possible interpretations should be noted in [brackets]. If fingerspelling is completely unreadable, note in the document, [unintelligible].
- Try to match register and language level
as much as possible while still retaining meaning.
EXAMPLE:
- RECENT. FCC GROUP CHANGE. SWITCH-SWITCH-SWITCH. OFFICE MOVE 4th FLOOR ME.
Possible renderings:
- Recently, the FCC's organizational structure was revamped. One of the many changes included the relocation of my office to the 4th floor.
- With the recent change in FCC structure, my office moved to the 4th floor.
- FCC just reorganized. My office is now on the 4th floor.
- FCC's changed a lot. I'm on the 4th floor now.
- Note unrecognizable signs that interrupt the flow of discourse.
Use the notation, [unknown sign], in the document to clearly differentiate it from the actual text. If signs are recognizable, but meaning is not discernable, gloss as much of the comment as possible enclosing the glosses in {curly braces}. At the beginning of the transcript include a note explaining the use of [braces] and {curly braces} as well as any other conventions employed in the document.
Translation review
Whenever possible, the completed translation should be reviewed by another qualified person to assure accuracy and completeness.
Translation format
- The completed document should be in MS Word using a font that is generally acceptable to the Commission.
- The translator's name, the reviewer's name, and the date of completion should be noted on the transcript.
Final disposition
When the completed document is ready for filing, submit the translation (with the number of copies required) along with the original video recording to the appropriate office.
|